I help teams turn websites, apps, technical documents, marketing assets, and customer-facing content into clear German — with human quality,
AI-aware workflows, DTP support, and implementation help when your content needs to go live.
6 years experience
500,000+ words translated
150+ projects
SERVICES
I support the whole localization path: translation, editing, proofreading, DTP, software strings, CAT workflows, and implementation details that make the German version feel native in context.
Human or AI-assisted translation
Native German translation and localization with the right workflow for each project: fully human translation, AI-assisted translation, or post-editing with terminology and quality control.
Editing & proofreading
A second pair of native German eyes for clarity, grammar, consistency, style-guide alignment, and a final version that reads like it was written in German.
Subtitles & transcription
German and English subtitles, transcription, alignment, and training-video localization for life sciences, medicine, and business communication.
Web, software & implementation
Software translation, website localization, UI strings, SaaS content, CAT/TM workflows, glossary maintenance, Phrase/DeepL/Trados processes, and practical support getting localized content live.
DTP & Adobe-ready layouts
Desktop publishing support across the Adobe suite — including InDesign, Illustrator, Photoshop, and Acrobat — so translated marketing material, manuals, and PDFs stay clean, polished, and export-ready.
Documents, e-commerce & marketing
Technical, legal, business, e-commerce, product, Help Center, customer communication, and marketing content delivered clearly formatted and ready for use.
EXPERIENCE
Translation started as a way to finance my studies in bioinformatics and communication design, but it became something more. I found my calling in the idea that a good translation should be invisible: you shouldn't notice it, only the experience it creates.
500k+
150+
5,000+
CAT + DTP
AREAS OF EXPERTISE
CLIENT WORDS